• <li id="qs868"><source id="qs868"></source></li>
    <li id="qs868"><input id="qs868"></input></li>
  • <li id="qs868"><input id="qs868"></input></li>
    服務(wù)熱線:0755-26751199
    您的位置: >> 首頁行業(yè)資訊企業(yè)訪談 → 大眾藝術(shù)背后的小眾工種——訪內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心 | GENELEC真力訪談
    企業(yè)相關(guān)報(bào)道
    * 訪電影譯制中心 | GENELEC真力訪談
    * 錄音棚集群 | GENELEC真力在教育領(lǐng)域
    * GENELEC真力為JNcQUOI造奢華聲音體驗(yàn)
    * Sylvia Massy教你校準(zhǔn)真力8351和W371
    * Morten Lindberg沉浸式音樂工作室
    * GENELEC真力W371榮獲TEC卓越技術(shù)獎(jiǎng)
    * 畫下藍(lán)圖 | GENELEC真力4000系列音箱
    * 先達(dá)成共識 GENELEC真力顧客訪談錄
    * 環(huán)球音樂選GENELEC真力打造音響系統(tǒng)
    * B&O選GENELEC真力音箱聲學(xué)及耳機(jī)研發(fā)

    大眾藝術(shù)背后的小眾工種——訪內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心 | GENELEC真力訪談


    提起電影譯制工作,大家肯定都不陌生,畢竟誰沒有在電影院里看過譯制版的好萊塢大片呢?但說到少數(shù)民族語的電影譯制工作,比如蒙古語、藏語等,就并不廣為人知了。少數(shù)民族語電影譯制,可以說是大眾藝術(shù)背后的小眾工種。

    接受我們采訪的栗東華老師,就是從事這項(xiàng)工作的其中一員。她來自內(nèi)蒙古赤峰市巴林右旗,畢業(yè)于北京電影學(xué)院,目前已經(jīng)在內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心工作 7 年,擔(dān)任譯制中心副總經(jīng)理、技術(shù)監(jiān)制、聲音指導(dǎo)。

    在訪談中我們發(fā)現(xiàn),東華和她的同事們正在做的事情已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了 “翻譯、配音、制作” 的技術(shù)工作范疇,這項(xiàng)小眾卻意義非凡的事業(yè),以及投身其中的工作者們,值得被更多的人看見、理解。

    栗東華
    (蒙語名:艾麗)
    內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心副總經(jīng)理、譯制聲音指導(dǎo)、譯制中心技術(shù)監(jiān)制

    01

    內(nèi)蒙古民族語電影譯制事業(yè)起始于 1953 年。東華所在的內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心成立于 1995 年,現(xiàn)隸屬于內(nèi)蒙古電影集團(tuán),在 60 多年的工作歷程中譯制生產(chǎn)了上千部的影視作品,其中有我們熟知的《開國大典》、《建軍大業(yè)》、《唐山大地震》、《狼圖騰》、《中國機(jī)長》、《妖貓傳》等故事片,也有《厲害了,我的國》等大型紀(jì)錄片和各類科普教育短片。

    我國首部蒙古語譯制片《內(nèi)蒙古人民的勝利》

    “我加入工作后逐漸了解到,內(nèi)蒙古是全國第一個(gè)開展少數(shù)民族語電影譯制工作的自治區(qū),追溯起來,譯制工作的開展實(shí)際上要比自主拍攝影片還要更早一些。” 東華介紹說 ,“我們的工作理念是 ‘以譯制為橋梁、以電影為紐帶’,通過電影這種藝術(shù)形式,宣傳鑄牢中華民族共同體意識,加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)邊疆穩(wěn)定。將社會(huì)主義核心價(jià)值觀和黨的方針政策傳播到田園牧區(qū),將黨和國家的溫暖傳遞到農(nóng)牧民心中。讓各族群眾能夠同等享受電影大發(fā)展的文化成果。”

    就在這篇訪談發(fā)布之前,譯制中心的同事們正在緊鑼密鼓進(jìn)行著 2021 年度的影片譯制工作。

    02

    目前,內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心一共擁有 9 個(gè)制作間:2 間 ADR 對白錄音棚、2 間對白編輯棚、3 間混錄棚、1 間媒資機(jī)房和 1 間放映廳。

    其中,ADR 對白錄音棚配備了 5.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng),采用真力 SAM 系列 8351、8350 和 7370 監(jiān)聽音箱;對白編輯棚配備了立體聲監(jiān)聽系統(tǒng),采用真力 SAM 系列 8350 監(jiān)聽音箱,同時(shí)也預(yù)留了升級為 5.1 環(huán)繞聲系統(tǒng)的接口;混錄棚均配備了 7.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng)。

    ADR 對白錄音棚

    5.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng)

    采用 GENELEC 真力 8351、8350 和 7370 監(jiān)聽音箱

    對白編輯棚

    立體聲監(jiān)聽系統(tǒng)

    采用真力 SAM 系列 8350 監(jiān)聽音箱

    在這里,東華和同事們將影片的原始音頻素材(DME、PM等分軌素材)進(jìn)行整理,并在其基礎(chǔ)上進(jìn)行蒙古語臺詞的 ADR 錄音,再將錄制好的音頻素材進(jìn)行修整、編輯,為后續(xù)混錄工作做準(zhǔn)備。他們會(huì)將影片中所有的人聲元素進(jìn)行配音,在必要時(shí)進(jìn)行臺詞降噪、聲畫同步等工作,力求達(dá)到更好的聽覺效果、更高的還原度。在遇到經(jīng)典電影原聲和電影推廣曲時(shí),他們還會(huì)為原聲歌曲錄制蒙古語演唱的版本。

    對白錄音

    東華和同事們認(rèn)為,無論是在錄音拾取環(huán)節(jié),還是在剪輯和混錄環(huán)節(jié),擁有標(biāo)準(zhǔn)的監(jiān)聽環(huán)境對于工作效率、工作質(zhì)量尤為重要。尤其是對于譯制工作的 ADR 錄音環(huán)節(jié)來說,在 5.1 監(jiān)聽環(huán)境下進(jìn)行錄音,能夠把對白即時(shí)地合入原始國際聲音頻素材中,最大可能地接近最終影片呈現(xiàn)的效果,更有助于配音演員與錄音師準(zhǔn)確地把握和調(diào)整表演方式、音色和空間感等。

    群雜錄音

    “我們所有的制作人都一致認(rèn)為真力的聲音非常可靠。” 東華說,“還有不少音樂制作人朋友,都愿意把自己的作品拿到我們這里來用 8351 聽一下,聽完還會(huì)感嘆 ‘好多細(xì)節(jié)都冒出來了,真是好’。有時(shí)候切到其他型號音箱上聽,感覺就好像是給聲音 '蒙了一層' 東西一樣,區(qū)別真是挺大的。"


    影片終混
    03

    我們很好奇,東華和同事們譯制的電影是否受到了當(dāng)?shù)厝罕姷臍g迎?東華回答說:“非常受歡迎,大家愛看電影。從大家的喜愛中,我們也收獲了滿滿的成就感。”

    據(jù)東華介紹,在內(nèi)蒙古自治區(qū),城市中生活居住的民族群眾使用國家通用語言,但是在旗縣、牧區(qū)生活的留守老人、兒童,仍然有很多人聽不懂漢語。譯制影片在這樣的社會(huì)背景下,成為了一種既能打破語言障礙進(jìn)行文化藝術(shù)交流,又能充分保留民族語言特色的娛樂載體。

    電影《捉妖記》歌曲片段《祈求炒飯》蒙古語版

    電影《捉妖記》歌曲片段《舞底線》蒙古語版

    在語言的翻譯上,電影和書籍其實(shí)存在很大的不同。東華說,電影中使用的語言通常都是生活化的語言,因此如何貼近生活,做地道的翻譯和配音表演,是電影譯制人員的一大功課。

    為了讓少數(shù)民族群眾 “看到、看懂、看好” 電影,他們經(jīng)常深入農(nóng)村牧區(qū),去和牧民們交流,以電影譯制的形式,一邊推廣普及國家通用語言,一邊將那些慢慢被遺忘的地道的民族語言表達(dá),逐步收集整理出來。“我們覺得這是一個(gè)溝通交流的良好方式,也是一個(gè)不斷找回的過程。” 東華說。

    譯制中心與 CCTV-6 電影頻道記者
    前往草原深處的四子王旗紅格爾蘇木小學(xué)
    進(jìn)行電影公益放映活動(dòng)

    可能很多人都以為蒙古語就是只有一種發(fā)音的語言,但其實(shí)蒙古語也存在多種方言。為了讓更多少數(shù)民族觀眾更好地欣賞電影,目前內(nèi)蒙古民族語電影譯制中心還負(fù)責(zé)對赤峰巴林蒙古語、通遼科爾沁蒙古語和呼倫貝爾巴爾虎蒙古語三家方言譯制機(jī)構(gòu)進(jìn)行工作組織協(xié)調(diào),把控譯制工作的質(zhì)量,督促譯制的進(jìn)度,開展技術(shù)培訓(xùn)等,以保證各譯制單位的電影譯制工作有序、優(yōu)質(zhì)、高效地運(yùn)行。

    每一個(gè)民族的語言中都蘊(yùn)含著它們寶貴的精神文明內(nèi)核,譯制中心正是用電影這種人們喜聞樂見的藝術(shù)形式,推動(dòng)著文化的交流和傳播,也助力著少數(shù)民族語言文化的保護(hù)。

    歌曲《新的天地》蒙古語版
    來自真力GENELEC
    00:0004:34
    歌曲《新的天地》蒙古語版
    大型紀(jì)錄片《厲害了我的國》專題片插曲
    歌曲《蒙古馬》.mp3
    來自真力GENELEC
    00:0003:39
    歌曲《蒙古馬》

    隨著 “一帶一路” 文化走出去工程的不斷推進(jìn),譯制中心利用民族語言互通優(yōu)勢,立足國內(nèi),放眼周邊,走出了國門,和蒙古國的電影藝術(shù)家們展開合作,把譯制成喀爾喀蒙古語版本的中國電影帶到了蒙古國烏蘭巴托,向世界舞臺展示著中國電影的魅力。

    中蒙建交70周年 “中國電影周” 活動(dòng)

    2015 年的電影《狼圖騰》是第一部真正走出國門的少數(shù)民族語影片。因?yàn)楣适碌谋尘耙约芭臄z地都是內(nèi)蒙古大草原,為了原汁原味地呈現(xiàn)故事,影片以漢、蒙雙語發(fā)行。蒙古語譯制版在國內(nèi)、海外同步上映。

    電影《狼圖騰》蒙古語版海報(bào)

    電影《狼圖騰》蒙古語版預(yù)告片

    東華回憶說,2019 年紀(jì)念中蒙建交 70 周年之際,在蒙古國舉辦的 “中國電影周” 受到了意料之外的熱烈歡迎,五天的放映場場爆滿,作為經(jīng)典影片復(fù)映的《狼圖騰》更是一票難求。

    吸引和打動(dòng)大家的,是影片本身的精彩,是專門譯制的誠意,是對本土化表達(dá)的親切感。譯制電影就這樣跨越了地理邊界,讓文化流動(dòng)了起來。


    04

    譯制中心的工作也難免會(huì)遇到困境。東華講述說,對于國內(nèi)主流電影市場而言,5.1 環(huán)繞聲影片在院線上映,早已稀松平常。但在民族地區(qū),要讓大家能在大銀幕上欣賞一部民族語言配音的 5.1 影片,意義非凡,而且是非常艱難的一步。

    2014 年,內(nèi)蒙譯制中心首次嘗試將電影《近距離擊殺》制作成 5.1 聲道的蒙語版。以此為開端,又在 2015、2017 年制作了 5.1 聲道的《狼圖騰》和《建軍大業(yè)》蒙語版。2019、2020年,為了讓內(nèi)蒙古少數(shù)民族群眾第一時(shí)間欣賞到國慶強(qiáng)檔影片,譯制中心的工作者們更是展開了與時(shí)間賽跑的同步譯制工作。

    2020 國慶檔電影《我和我的家鄉(xiāng)》

    由張藝謀擔(dān)任總監(jiān)制,寧浩擔(dān)任總導(dǎo)演,張一白擔(dān)任總策劃的電影《我和我的家鄉(xiāng)》(蒙古語版)如約在內(nèi)蒙古自治區(qū)各大影院與漢語原聲版同步上映,得到了社會(huì)各界一致好評。

    錫林郭勒盟蘇尼特左旗作家在觀影后這樣說:“今天我們在旗里的電影院觀看了蒙古語版的《我和我的家鄉(xiāng)》,翻譯的非常棒!對于第一次在影院看蒙語電影的我來說,雖然家鄉(xiāng)的影院很小,但觀影感覺格外的舒適和享受。”

    觀影者蒙古語版《我和我的家鄉(xiāng)》的好評

    東華和同事在們在感到高興的同時(shí),也認(rèn)為:“一直以來民族語譯制電影與影院之間存在著一定距離,同步譯制上映拉近了這個(gè)距離,但在這條前進(jìn)的道路上,我們需要做的還有很多。”

    為了做到同步上映
    大家爭分奪秒地工作

    東華和同事們也曾到農(nóng)牧區(qū)做電影公益放映:“在農(nóng)牧區(qū)的公益放映,就是在露天環(huán)境下支一塊熒幕,用兩只音箱放電影。男女老少各自拿著小板凳趕來一起看電影,那場面很是熱鬧!” 看到電影受到了大家的熱烈歡迎,東華和同事們的心里也特別高興。

    在草原上觀看蒙古語版《尋龍?jiān)E》

    呼倫貝爾新巴爾虎左旗
    烏布爾寶利格蘇木電影公益放映活動(dòng)中
    騎馬來看電影的孩子們

    同時(shí),在目前流動(dòng)放映還是主要放映途徑的情況下,譯制中心依然考慮盡力增加 5.1 環(huán)繞聲影片的制作量,不斷提高譯制片的制作水準(zhǔn)。“我們先做一些內(nèi)容儲(chǔ)備,等以后有機(jī)會(huì)、有條件了,可以及時(shí)把這些制作精良的電影在影院進(jìn)行放映,也希望能有更多觀眾走進(jìn)影院,在舒適的環(huán)境下欣賞電影。”


    05

    每年,內(nèi)蒙譯制中心會(huì)接到國家下發(fā)的約 100 部影片的譯制工作。我們問東華,大概是以什么樣的速度去完成這些工作?她說,目前一起工作的同事有 29 人,共兩條生產(chǎn)線,平均下來每 3 天完成一部影片的譯制,時(shí)間最寬松的也需要在 7 天內(nèi)完成—— 3 天做臺詞錄音,2 天進(jìn)行編輯, 2 天用來混錄和技術(shù)審查。

    譯制中心錄音師前輩

     

    譯制中心配音藝術(shù)家前輩

    譯制中心部分演職人員合影

    我們相信,對東華和她的同事們來說,每年譯制這百余部影片的意義,絕不僅僅在于完成國家下發(fā)的工作工作任務(wù)。在每一部譯制影片背后,是草原兒女對文化交流傳承的信念感,對民族文化的熱愛與自豪感,對維護(hù)民族團(tuán)結(jié)的使命感,讓他們心甘情愿在這個(gè)并不廣為人知的行業(yè)里默默燃燒。

    據(jù)東華介紹,除了內(nèi)蒙譯制中心之外,全國還有 10 個(gè)省區(qū) 11 家譯制機(jī)構(gòu),承擔(dān)著一共 17個(gè)少數(shù)民族語言、 38 個(gè)方言語種的譯制工作。

    對于人類文化交流和語言保護(hù)這樣的宏大話題來說,也許少數(shù)民族語影片譯制只是大版圖中的一塊小拼圖。我們有幸捧起它仔細(xì)端詳,感受著它沉甸甸的分量,也欣賞著它獨(dú)特的光芒。




    文章來源:真力     編輯:溫情
    網(wǎng)友評論
    更多企業(yè)訪談>>
    Rupert Neve 5088調(diào)音臺行業(yè)傳奇系列:全球頂級DJ與他的RND 5088 湖南衛(wèi)視跨年演唱會(huì)何飚老師專訪視頻 肖奮:危機(jī)之下機(jī)遇并存 加速推動(dòng)企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型進(jìn)程 真力GLM深度用戶Nick Mac最愛不釋手的功能竟然是…? 專注與創(chuàng)新  從泛娛樂化向多元化發(fā)展——專訪音王文化 民用產(chǎn)品事業(yè)部總監(jiān) 李琨 二十年打造音視頻智慧生態(tài)圈——專訪 深圳市一禾音視頻科技有限公司 董事長 陳小林
    設(shè)為首頁 | 商務(wù)信息 | 音響資訊 | 本站動(dòng)態(tài) | 付款方式 | 關(guān)于音響網(wǎng) | 網(wǎng)站地圖 | 網(wǎng)站RSS | 友情鏈接
    本站網(wǎng)絡(luò)實(shí)名:音響網(wǎng) 國際域名:www.bxg-tj.com 版權(quán)所有.1999-2021 深圳市中投傳媒有限公司 .
    郵箱:web@audio160.com  電話:0755-26751199(十二線) 傳真:0755-86024577  粵ICP備05041759號
    在線客服:點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息    視聽學(xué)院-商家論壇群: 視聽學(xué)院-商家論壇
    主站蜘蛛池模板: 会泽县| 东山县| 加查县| 土默特右旗| 广河县| 浪卡子县| 洮南市| 西宁市| 宁城县| 莱芜市| 莆田市| 蕲春县| 年辖:市辖区| 古田县| 伊金霍洛旗| 昌黎县| 竹北市| 海丰县| 蛟河市| 彩票| 盱眙县| 措勤县| 庆安县| 勃利县| 娄底市| 楚雄市| 饶阳县| 崇礼县| 山阳县| 大方县| 宁夏| 板桥市| 河北区| 临汾市| 博兴县| 武清区| 新兴县| 万盛区| 北宁市| 宁蒗| 濮阳县|